『FF16』ラストバトル、英語版だと言ってることが結構違うんだがw日本語版と英語版の違い。
『FINAL FANTASY XVI(ファイナルファンタジー16)
- 発売元:スクウェア・エニックス
- フォーマット:PlayStation 5
- ジャンル:アクションRPG
- 発売日:2023年6月22日(木)
- 価格:パッケージ版 希望小売価格 通常版 9,900円(税込)
パッケージ版 希望小売価格 デラックスエディション 12,100円(税込)
ダウンロード版 販売価格 通常版 9,900円(税込)
ダウンロード版 販売価格 デジタルデラックスエディション 12,100円(税込) - プレイ人数:1人
- CERO:D(17才以上対象)
852: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/09(日) 15:46:41.07 ID:b2CYwwjYa
今回は英語で脚本作ってそれを日本語に翻訳するやり方にしたそうだから英語がある意味オリジナル版だね
英語ボイスでやったら英語を翻訳したバージョンの日本語字幕で遊べたら2周目もストーリー楽しめた(´・ω・`)
これもDLCお願い
856: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/09(日) 15:49:23.88 ID:WSz3S+K5a
>>852
直訳的なのは地味にほしいな
2周目英語ボイスでやろうと思ったけど日本語字幕と全然違うこと喋ってるらしいから結局日本語ボイスのまま
直訳的なのは地味にほしいな
2周目英語ボイスでやろうと思ったけど日本語字幕と全然違うこと喋ってるらしいから結局日本語ボイスのまま
575: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 17:26:51.45 ID:0eC9ww/yM
2週目途中から英語にできる?
576: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 17:30:36.36 ID:VhIqdvcn0
>>575
コンフィグからなら
コンフィグからなら
882: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/09(日) 16:13:38.54 ID:cZcGdGUk0
ラストバトル英語だと全然言ってること違うのなw
アルテマの「この世界を最後の幻想にしてくれる!」とか何言ってんだと思ったけど、英語版は「お前の求める世界はただの幻想だ!」的な感じだった
アルテマの「この世界を最後の幻想にしてくれる!」とか何言ってんだと思ったけど、英語版は「お前の求める世界はただの幻想だ!」的な感じだった
975: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 10:19:13.30 ID:dORuAcR4a
ジルの宝物発言も日本語だとちょいと違和感あったんだが
988: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 10:31:42.36 ID:gh7ops1HM
>>975
あれ英語だと先にクライヴが、花冠を宝物として永久に大切にするって発言してて、それのアンサーみたいになってるんだよね
あれ英語だと先にクライヴが、花冠を宝物として永久に大切にするって発言してて、それのアンサーみたいになってるんだよね
997: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 10:54:58.72 ID:/CGj+LsQd
日本語では宝物でも英語とかスペイン語ではどんな言い回しになってるんだろうな
998: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 10:55:33.14 ID:HUaf1egpr
普通にtreasureだぞ
よくある言い回しだと思うが
よくある言い回しだと思うが
7: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 11:10:07.33 ID:/CGj+LsQd
英語でもゆーあーtreasureっていうのか…
11: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 11:20:31.39 ID:HUaf1egpr
>>7
英語だと「大切な人」みたいなニュアンスで普通にtreasureって使う
日本語に訳した時、宝物でもおかしくはないけど人によっては小っ恥ずかしく感じてしまうって感じじゃね
英語だと「大切な人」みたいなニュアンスで普通にtreasureって使う
日本語に訳した時、宝物でもおかしくはないけど人によっては小っ恥ずかしく感じてしまうって感じじゃね
440: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:20:49.28 ID:PqXKy9xSd
日本語がおかしいってよく話題になる度に英語版では~ってフォロー入るけどやっぱ一度英語に訳してそれをまた更に日本語に再翻訳って歪なやり方が絶対悪さしてるよな
あと日本語→英語は外人でいいけど英語→日本語は日本人にやらせるべきだわ
450: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:30:34.98 ID:ibdjrYoH0
>>440
初期の原神がローカライズめちゃくちゃだったの思い出した
ボイスありの部分は声優が読んでるから変な箇所は修正されてるんだろうけど、ボイス無しの部分が外国人の翻訳って感じだったわ
初期の原神がローカライズめちゃくちゃだったの思い出した
ボイスありの部分は声優が読んでるから変な箇所は修正されてるんだろうけど、ボイス無しの部分が外国人の翻訳って感じだったわ
翻訳のプロともいえど、膨大なテキスト翻訳したらやっぱり母国語以外は違和感は出てくるんだな
454: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:33:59.55 ID:PqXKy9xSd
>>450
あといくら日本に長く住んでも細かいニュアンスは完璧には身につかないからな
日本語訳は絶対に日本人にやらせるべき
あといくら日本に長く住んでも細かいニュアンスは完璧には身につかないからな
日本語訳は絶対に日本人にやらせるべき
455: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:36:25.00 ID:WXUrfZKU0
>>440
悪さ以前にたとえば白銀の君でのジルの嫁ぎ先の話が
悪さ以前にたとえば白銀の君でのジルの嫁ぎ先の話が
日本語→北部が利のある人物に嫁がせようとしてる
英語→アナベラが誰と嫁がせるか選んでいる
英語→アナベラが誰と嫁がせるか選んでいる
みたいにニュアンス以上の差異が出てるのは自分は気になるわ
460: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:42:20.39 ID:MwUjeVpj0
>>455
これ気になるよね。
これ気になるよね。
両方合わせてもそこまで矛盾は無いけど、片方だけ見ると印象が大分違う。
443: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:23:33.50 ID:Q5SBc+wE0
二週目は英語音声、日本語字幕でやってんだけど言ってる事が違い過ぎて気持ち悪い
意味を端折ってるのはよくあるけど、そもそも言ってる事が違う
意味を端折ってるのはよくあるけど、そもそも言ってる事が違う
英語音声と合う日本語字幕も用意しといて欲しかった
452: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:31:46.52 ID:Vl18FYG8d
作業は各スタッフやけど、承認ルートは日本語→英語は浩次で、英語→日本語は前廣だから、文化ギャップ以外で差異は9割がた産まれてないよ。
なんこか日本語でぼやかした所が英語で直接表記されてて、比較でロアが見えてくるば面場もあるけど極少数。
これは翻訳が悪さしてるというより英語圏だとお察し文化よりも明確に言葉にするのが好かれるから。
これは翻訳が悪さしてるというより英語圏だとお察し文化よりも明確に言葉にするのが好かれるから。
あと浩次の日本語能力高すぎて、英語にする際に「日本語でもこっちのがよくね?」とロアや名称を推敲できるしなぁ。
多分翻訳って言う表現が良くなくて、浩次がしてる仕事は翻訳というより日本語版の加筆も含めた編集に近い仕事もしてるからなぁ。
456: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:37:33.76 ID:PqXKy9xSd
>>452
その論だと1割はギャップ生まれてるんだろ
それはこの規模のゲームだと相当な量だぞ
その論だと1割はギャップ生まれてるんだろ
それはこの規模のゲームだと相当な量だぞ
464: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:43:49.48 ID:Vl18FYG8d
>>456
んーー。。。
んーー。。。
日英両方やってアメリカで仕事してたから英語はできる方だとは思うけど、同じ事象について、表現する角度が違う程度 というのが1割くらいあって、事象すら違ってて見てるものすら変わってるって場面は当たり前だけどなかったよ。と言う意味。
467: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:47:18.03 ID:PqXKy9xSd
>>464
おれは英語わからないし日本語しかやってないけど日本語で違和感感じることは何度もあったよ
おれは英語わからないし日本語しかやってないけど日本語で違和感感じることは何度もあったよ
472: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:48:45.58 ID:Vl18FYG8d
>>467
逆にどこに違和感あったのか気になるw
逆にどこに違和感あったのか気になるw
俺も日本人だけど、俺はあんま違和感なかったんや。
日本語下手になったかな?w
478: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:51:07.10 ID:PqXKy9xSd
>>472
そんなもんすぐにポンと出せないよ
おれが言ってるのは他の人が言ってるみたいな大きく意味の違う言い回しとかじゃなくて細かいニュアンスの違和感のことだから
そんなもんすぐにポンと出せないよ
おれが言ってるのは他の人が言ってるみたいな大きく意味の違う言い回しとかじゃなくて細かいニュアンスの違和感のことだから
457: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:38:56.01 ID:l/blfVpQd
英語のほうが主語や目的語を明確にしなきゃいけないから具体的になるけど日本語の口語でそれやると不自然だからな
461: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:42:32.03 ID:eskrzx6RM
日本語側が足りないんじゃなくて、英語側がある程度脚色してる、が正しいんじゃないかな
466: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:45:25.29 ID:sqp1KkP+d
極端だなぁ
戸田奈津子が評価されてるんだからこのぐらいは全然有りだよ
大筋の意味があってりゃそれでいいの
大筋の意味があってりゃそれでいいの
459: 名無しのゲーム特化速報 2023/07/10(月) 15:40:19.64 ID:T8YomqBOC
ぶっちゃけ翻訳する時点でどうしたってギャップは生まれる。
今回の翻訳は、全言語ユーザーに同一の意味内容を伝える部分じゃなくて、各言語内でのプレイ体験を重視したってことだろ
引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1688953345/
最近のコメント